Here are a few more (see yesterday’s post) micropoems (haiku… or most probably senryu) in French. Tonight, at dVerse Poets Pub, we are allowed (even encouraged!) to write in another language than English. I then decided to write in my first language, French… and added a few Japanese words to them.
(I guess I should record myself reading them out loud like… right now and join the file, so that you can at least hear the sound of them. Sorry I didn’t provide an English translation this time.)
My reading out loud (open in a new tab)
Voici :
1.
Dans la ruelle
derrière le bar
l’odeur des croissants
2.
Ce monde
toujours plus blanc
il neige
3.
Deux adolescents
se racontent
leurs voyages imaginaires
4.
Le chawan* de mes rêves
imparfait
trop cher
5.
Lecture de haiku
au salon de thé :
issa nomi**
6.
Soir de tempête
les néons du cinéma
ciel orangé
7.
Sous la lune
impossible de mentir :
je suis une femme
8.
Il y eut une neige
il y eut une pleine lune
superpositions
9.
La théière vidée
puis remplie
un autre invité
10.
Dans l’arbre gelé
les pépiements redoublent
aware ari***
11.
Gomme balloune
qui attrape la langue
couleur de pantalon
* A chawan is a bowl made especially for tea-drinking.
** Issa is/was a haiku master. His nickname literally means ‘one tea’, ‘one cup of tea’. The noun nomi means ‘drinking’.
*** Aware is a feeling of compassion, or sensitivity to the ephemeral nature of things. I thought it interesting that it writes the same as the English word aware. (Ari simply means that it’s there.)